Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
translated by Paul Gottfried Christaller   translated by L. W. Garnham   translated by Mark Twain       translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Leopold Elb   translated by N. N. 01   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      An ancient legend of the Rhine           Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita
al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita
ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.
 
La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,
la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero
sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:
mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas
abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,
kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas
ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,
kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero
atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,
kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                           
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                           
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.