Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
translated by Paul Gottfried Christaller       translated by L. W. Garnham   translated by Leopold Elb
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas
al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.
Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas
ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.
 
La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,
murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas
sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.
 
Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas
mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas
ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro
abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.
kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro
ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas
kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;
la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,
atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,
kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine
kantado de la virin'.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.