Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by L. W. Garnham   translated by Joachim Gießner    
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
               
 
Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
al mia tristema kor':   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;
Antikva legendo min kaptis,   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,
ne cedas el mia memor'.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
La Rejno fluadas trankvile   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
murmuras kiel mister',   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;
la supron ŝtonegan orumas   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt
sunbriloj de la vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.
 
Plej bela virgino jen sidas   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet
mirinda sur la montet'   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
ŝi logas kiel magnet'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas la oran hararon   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
abundan per ora kombil',   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;
kantante misteran lidon, 2)   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,
ravantan kiel sunbril'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe
kaptiĝas per stranga dolor',   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;
la rifon li tute ignoras.   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,
atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;
kaj kulpa pri tio nur estas   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen
kantado de la virin'.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.