Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Leopold Elb       translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 01   translated by Mark Twain
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
                  An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,
al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:
Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages
ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:
 
La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,
murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,
la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking
sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;
 
Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting
mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,
ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,
abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain
kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment
ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,
kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,
la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,
atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;
kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,
kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                       
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                       
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.