Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by L. W. Garnham   translated by Joachim Gießner       translated by Hans-Georg Kaiser
 
I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,
That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?
A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro
Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,
And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.
The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas
In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.
 
The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,
Above wonderfully there,   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';
Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo
And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';
It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo
That powerful melody rings.   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.
 
The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',
He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.
 
I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras
Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';
She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras
All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).