Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by L. W. Garnham   translated by N. N. 01   translated by Joachim Gießner   translated by Leopold Elb   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Mark Twain   translated by Hans-Georg Kaiser
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine    
 
I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,
That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?
A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro
Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.
 
The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,
And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.
The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas
In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.
 
The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,
Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';
Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.
 
With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo
And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';
It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo
That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.
 
The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',
He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.
 
I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras
Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';
She with her singing craves   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras
All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).