Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by N. N. 01   translated by Mark Twain   translated by Leopold Elb   translated by L. W. Garnham   translated by Hans-Georg Kaiser
 
    An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,
Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?
Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro
Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,
Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.
Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas
Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.
 
Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,
Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';
Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;
Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo
Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';
Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo
Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.
 
In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',
Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras
Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';
Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras
Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).