Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
translated by N. N. 01   translated by Joachim Gießner   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by L. W. Garnham   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Leopold Elb
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas
Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.
Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas
Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,
Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas
Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.
 
Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas
Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,
Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas
Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro
Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.
Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro
Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.
 
In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas
Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;
Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,
Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.
 
Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine
Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,
Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine
Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.