Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by N. N. 01   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Joachim Gießner       translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by L. W. Garnham
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.
Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?
Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,
Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,
Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;
Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens
Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.
 
Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances
Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,
Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,
Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,
Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,
Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,
Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.
 
In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship
Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;
Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,
Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves
Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;
Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves
Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880