Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
    translated by Mark Twain   translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 01   translated by Paul Gottfried Christaller
 
    An ancient legend of the Rhine           El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis
daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':
ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile
und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',
der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas
im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas
dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon
und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',
das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)
gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto
ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',
er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.
er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas
die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.