Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
    translated by Joachim Gießner   translated by Mark Twain   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by N. N. 01   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
        An ancient legend of the Rhine            
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita
daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;
ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,
der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero
im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:
dort oben wunderbar,   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas
und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,
das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas
gewaltige Melodei.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,
ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero
er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,
die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.