Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Mark Twain   translated by L. W. Garnham   translated by Joachim Gießner   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Leopold Elb   translated by Paul Gottfried Christaller
 
    An ancient legend of the Rhine               Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis
pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':
Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,
ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile
malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',
La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas
vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas
jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'
la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon
kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',
mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)
kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',
Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.
li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas
de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.