Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Mark Twain   translated by N. N. 01   translated by L. W. Garnham   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    An ancient legend of the Rhine            
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita
pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;
Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita
ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,
La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero
vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:
jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,
la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas
kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,
mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas
kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero
li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,
de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.