Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Joachim Gießner   translated by Paul Gottfried Christaller       translated by N. N. 01
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,
pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,
Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam
ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,
malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,
La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,
vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis
jen supre por ador';   per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,
la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,
ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,
mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum
kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,
Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare
la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,
kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo
de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.