Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by N. N. 01
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,
pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,
Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam
ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,
malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,
La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,
vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis
jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,
la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,
ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,
mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum
kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,
Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare
la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,
kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo
de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.