Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Mark Twain   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by N. N. 01   translated by Leopold Elb
 
    An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas
malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.
el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas
legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,
la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas
la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas
en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.
 
La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.
kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;
kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,
rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine
perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,
ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine
per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.