Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Joachim Gießner   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by L. W. Garnham   translated by N. N. 01
 
Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,
malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,
el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam
legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,
la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,
per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,
la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis
en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,
la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,
kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,
kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,
rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare
perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,
ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   Effecit solo canendo
per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.