Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by L. W. Garnham   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Mark Twain       translated by Hans-Georg Kaiser
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?
el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro
legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,
la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.
per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas
la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,
en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.
 
La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo
kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';
kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',
rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';
ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras
per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.