Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof       translated by Mark Twain   translated by Leopold Elb
 
        An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas
malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.
el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas
legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,
la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas
la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas
en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas
la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.
 
La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.
kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas
ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;
kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,
rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine
perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,
ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine
per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.