Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Leopold Elb   translated by Joachim Gießner   translated by L. W. Garnham   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Mark Twain       translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by N. N. 01
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
              An ancient legend of the Rhine            
 
Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,
Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,
Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam
Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,
La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,
En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.
 
Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis
Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,
La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,
Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,
Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,
Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum
Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille
Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,
Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,
Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare
Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,
Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo
La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.