Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Leopold Elb   translated by Joachim Gießner   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Mark Twain   translated by N. N. 01
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,
Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,
Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam
Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,
La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,
En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.
 
Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis
Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,
La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,
Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,
Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,
Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum
Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille
Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,
Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,
Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare
Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,
Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo
La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.