Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Leopold Elb   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by N. N. 01   translated by Joachim Gießner   translated by Mark Twain
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,
Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:
Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages
Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,
La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking
En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;
 
Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting
Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,
La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,
Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,
Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain
Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment
Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,
Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,
Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,
Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-
Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;
Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,
La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.