Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Leopold Elb   translated by L. W. Garnham   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Mark Twain
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,
Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:
Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages
Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,
La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking
En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;
 
Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting
Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,
La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,
Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain
Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment
Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:
 
Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,
Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,
Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,
Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-
Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;
Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,
La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.