Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
translated by Leopold Elb   translated by N. N. 01   translated by Joachim Gießner   translated by L. W. Garnham   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Mark Twain       translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
                  An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita
Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita
Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,
La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero
En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:
Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,
La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas
Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,
Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas
Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,
Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero
Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,
La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.