8 b(olf,)1065 2644 y(der)31 b(seine)g(Pfoten)930 2757 y(geduldig)85 b(kreuzte)f(v)m(or)1065 2870 y(dem)31 b(T)-8 b(oten:)1944 2079 y(The)32 b(village)h(teac)m(her)h(clim-)2079 2192 y(b)s(ed)c(up)h(straigh)m(t)1944 2305 y(up)s(on)21 b(his)h(gra)m(v)m(e) h(stone)e(with)2079 2418 y(its)30 b(plate)1944 2531 y(and)76 b(to)g(the)g(apparition)2079 2644 y(said)1944 2757 y(who)37 b(meekly)f(knelt)h(b)s(efore)2079 2870 y(the)31 b(dead:)3030 2079 y(El)44 b(profesor)h(sin)e(v)-5 b(a-)3166 2192 y(cilar)3030 2305 y(subi\001)-45 b(o)42 b(y)g(comenz\001)-45 b(o)43 b(a)3166 2418 y(hablar.)3030 2531 y(Desde)29 b(all\001)-45 b(a)29 b(de)g(su)f(le-)3166 2644 y(trero)3030 2757 y(se)43 b(dirigi\001)-45 b(o)45 b(al)f(hec)m(hi-)3166 2870 y(cero:)-37 3215 y(\020Jag)c(v)-5 b(ar-ulv)40 b(1:a)g(p)s(ers.)98 3328 y(i)31 b(sing.,)-37 3441 y(du,)c(han,)h(hon,)g(den,)f(det)98 3554 y(v)-5 b(ar-ulv.)31 b(S)-11 b(\006)-56 b(a)-37 3667 y(vi)56 b(v)m(oro-ulv,)i(I)f(v)m(oren.)98 3780 y(P)-11 b(\006)-56 b(a)-37 3893 y(de)60 b(v)m(oro-ulv)h(k)m(om)g(in-)98 4006 y(gen)m(ting.\021)930 3215 y(\275Der)25 b(W)-8 b(erw)m(olf)7 b(\020)33 b(\025)24 b(sprac)m(h)1065 3328 y(der)31 b(gute)g(Mann,)930 3441 y(\275des)40 b(W)-8 b(erw)m(olfs,)41 b(Genitiv)1065 3554 y(so)s(dann,)930 3667 y(dem)77 b(W)-8 b(erw)m(olf,)78 b(Dativ,)1065 3780 y(wie)31 b(man's)g(nenn)m(t,)930 3893 y(den)55 b(W)-8 b(erw)m(olf,)57 b(-)e(damit)1065 4006 y(hat's)31 b(ein)g(End!\020)1944 3215 y(\020The)63 b(banSHEE,)h(in)f (the)2079 3328 y(sub)5 b(ject's)30 b(place;)1944 3441 y(the)51 b(banHERS,)i(the)f(p)s(os-)2079 3554 y(sessiv)m(e)30 b(case.)1944 3667 y(The)68 b(banHER,)h(next,)f(is)2079 3780 y(what)31 b(they)f(call)1944 3893 y(ob)5 b(jectiv)m(e)58 b(case\025and)g(that)2079 4006 y(is)30 b(all.\021)3030 3215 y(\020El)c(hec)m(hiuno\021)34 b(le)25 b(ex-)3166 3328 y(plica,)3030 3441 y(\020el)87 b(hec)m(hidos\021)96 b(de-)3166 3554 y(spu)m(\001)-43 b(es)31 b(indica,)3030 3667 y(\020el)62 b(hec)m(hitres\021)71 b(dice)3166 3780 y(al)30 b(\034n,)3030 3893 y(\020con)i(eso)g(basta)g Ff(<)p Fj(c)m(hi-)3166 4006 y(quit)-10 b(\001)-35 b(\031n!\021)-37 4238 y(V)-8 b(arulv)m(en)60 b(m)m(yste)f(glad)87 4351 y(\006)-56 b(at)30 b(h)m(ur)-37 4464 y(p)s(ers.)68 b(hade)h(f\004)-45 b(oljts)68 b(a)m(v)98 4577 y(sing.)31 b(o)s(c)m(h)g(plur.)-37 4690 y(\020F)-8 b(ast\021,)43 b(bad)h(han,)g(\020k)-5 b(an)98 4803 y(det)31 b(in)m(te)g(ges)f(ens)-37 4916 y(en)22 b(enda)i(p)s(ers.)e(i)g(tempus)98 5029 y(presens?\021)930 4238 y(Dem)57 b(W)-8 b(erw)m(olf)57 b(sc)m(hmei-)1065 4351 y(c)m(helten)32 b(die)f(F\004)-45 b(alle)930 4464 y(er)97 b(rollte)i(seine)e(Au-)1065 4577 y(gen)m(b\004)-45 b(alle.)930 4690 y(\275Indessen\020,)23 b(bat)g(er,)g(\275f)s(\004)-48 b(uge)1065 4803 y(do)s(c)m(h)930 4916 y(zur)64 b(Einzahl)h(auc)m(h)g (die)1065 5029 y(Mehrzahl)32 b(no)s(c)m(h!\020)1944 4238 y(The)27 b(banshee)h(marv)m(eled)h(at)2079 4351 y(the)i(cases)1944 4464 y(and)e(writhed)h(with)g(pleasu-)2079 4577 y(re,)h(making)g (faces,)1944 4690 y(but)57 b(said:)g(\020Y)-8 b(ou)57 b(did)h(not)2079 4803 y(add,)31 b(so)f(far,)1944 4916 y(the)47 b(plural)g(to)g(the)h(singu-)2079 5029 y(lar!\021)3030 4238 y(El)61 b(hec)m(hicero,)g(con-)3166 4351 y(mo)m(vido)3030 4464 y(p)s(or)30 b(lo)f(que)h(capta)g(su)3166 4577 y(o)-10 b(\001)-35 b(\031do,)3030 4690 y(al)69 b(maestro)h(ruega,)3166 4803 y(encan)m(tado,)3030 4916 y(que)54 b(le)g(adjun)m(te)h(un)3166 5029 y(quebrado.)-39 5255 y(.)15 b(.)g(.)863 b(.)15 b(.)g(.)908 b(.)15 b(.)g(.)982 b(.)15 b(.)g(.)149 5912 y Fe (https://www.poezio.net/version?poem-)t(id=825&version-)t(id=,)t(1654,)t (1652,)t(1660,)t(1656)p eop end %%Page: 2 2 TeXDict begin 2 1 bop 3656 -126 a Fj(2/3)-37 334 y(Bek\004)-45 b(anna)82 b(m)-11 b(\006)-56 b(aste)82 b(v)-11 b(\006)-56 b(ar)98 447 y(magister,)-37 560 y(att)87 b(d\004)-45 b(arvidlag)87 b(fanns)98 673 y(vissa)30 b(brister.)-37 786 y(En)j(v)-5 b(arulv)33 b(sine)g(imp)s(er-)98 899 y(fecto)-37 1011 y(v)-5 b(ar)24 b(con)m(tradictio)j(in)d(ad-)98 1124 y(jecto.)930 334 y(Der)169 b(Dorfsc)m(h)m(ullehrer)1065 447 y(ab)s(er)31 b(m)m(usste)930 560 y(gestehn,)25 b(dass)f(er)h(v)m (on)g(ihr)1065 673 y(nic)m(h)
export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this remove | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this add | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this remove | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this remove | |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this remove | |
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
translated by Leopold Elb | translated by Hans-Georg Kaiser | translated by Mark Twain | translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | translated by Joachim Gießner | ||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | An ancient legend of the Rhine | |||||||
Ne scias mi, kial mi estas | Min kaptas malgaj' en la koro, | I cannot divine what it meaneth, | Ne scias mi, kial subita | Malgajon mi sentas en koro, | ||||
Malgaja en la kor’. | pro kio tia trist'? | This haunting nameless pain: | malgaj' en la koro naskiĝis; | sed kial tia tim'? | ||||
Antikva fabelo restas | Fabel' el antikva foro | A tale of the bygone ages | el tempo jam enterigita | Legendo el pratempa foro | ||||
Por ĉiam en mia memor’. | ne lasas de mi kun persist'. | Keeps brooding through my brain: | legendo al mi reviviĝis. | Vagadas tra mia anim'. | ||||
Vespero jam ekmalheliĝas, | Aere fridetas, trankvilas, | The faint air cools in the gloaming, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | ||||
Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | malhelas jam la Rejn'. | And peaceful flows the Rhine, | la Rejno mallaŭte babilas, | kaj malvarmetas l' aer'. | ||||
La supro de l’ monto lumiĝas | La monto surpinte brilas | The thirsty summits are drinking | per oro de l'sun' en vespero | Sed brilas la mont' en orbelo | ||||
En vespersuna bril’. | vespere en rava scen'. | The sunset's flooding wine; | la supro de l' monto rebrilas. | pro suna lum' de l' vesper'. | ||||
Belega knabino jen tronas | Tre ĉarma feino sidas, | The loveliest maiden is sitting | Plej belan knabinon mi vidas: | Jen supre kabino provokas | ||||
Kun ora juvelar’, | jen supre por ador'; | High-throned in yon blue air, | en ora ornamo brilante, | per ora juvelar', | ||||
La belan vizaĝon kronas | la ora ornamo ridas; | Her golden jewels are shining, | sur supro de l' monto ŝi sidas, | kaj ŝia beleco allogas | ||||
Mirinde la ora harar’. | ŝi kombas harojn el or'. | She combs her golden hair; | la harojn mistere kombante. | kaj ŝia ora harar'. | ||||
Ŝi uzas kombilon el oro | Ŝi kombas per ora kombilo | She combs with comb that is golden, | La oran kombilon ŝi movas | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | ||||
Kaj dume kantas ŝi. | kaj kantas kun pasi'; | And sings a weird refrain | kaj kantas tra l' pura aero, | sirene kantas ŝi | ||||
Mirige tuŝas al koro | mirigas min la elbrilo | That steeps in a deadly enchantment | kaj forto mirinda sin trovas | per neimagebla, mirige | ||||
Sorĉiga la melodi’. | kaj forto de l' melodi'. | The listener's ravished brain: | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | potenca melodi'. | ||||
Kaj sopiregon eksentas | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | The doomed in his drifting shallop, | Ŝipet' iras sur la rivero, | Ŝipiston en eta boato | ||||
Ŝipisto dum sia vetur’; | lin kaptas ve' de ekzalt'. | Is tranced with the sad sweet tone, | ŝipisto ektremis de l' kanto, | Turmentas koremoci'. | ||||
Rifaron li ne priatentas, | Li ja la rifojn ne vidas', | He sees not the yawing breakers, | kaj blinda por ĉiu danĝero | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | ||||
Al monto rigardas li nur. | li vidas nur supren sen halt'. | He sees but the maid alone: | rigardas li al la kantanto. | rigardas nur supren al ŝi! | ||||
Mi kredas, ke dronos finfine | Mi kredas, ke ondoj tiras | The pitiless billwos engulf him!- | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | ||||
Ŝipisto kun sia boat’, | la ŝipon funden de l' Rejn'; | So perish sailor and bark; | perdiĝis sub l' akvoturnado; | la ondoj lin kun boat'. | ||||
Kaj tion kaŭzis feine | kaj tio de l' kant' eliras | And this, with her baleful singing, | ĝin Lorelej' faris kruela, | Nun kuŝas li en la profundo | ||||
La Loreleja kantad’. | de Lorelaj-siren'. | Is the Lorelei's gruesome work. | per sia mirinda kantado. | pro Loreleja kantad'. | ||||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. |