Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Leopold Elb   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Mark Twain   translated by L. W. Garnham
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.
Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?
Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,
Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;
La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens
En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.
 
Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances
Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,
La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,
Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,
Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,
Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship
Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;
Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,
Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves
Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;
Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves
La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880