Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
translated by Leopold Elb   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof       translated by Paul Gottfried Christaller   translated by N. N. 01   translated by Joachim Gießner
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,
Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?
Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro
Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.
La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo
En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas
Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',
La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas
Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi
Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige
Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato
Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.
Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.
Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo
La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.   kantado de la virin'.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.