export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ne daŭras sur la Tero io | Esperanto | Arg-397-200 | 2004-03-06 06:22 Manfred | only this remove | |
Theodor Storm | * Auf Erden stehet nichts | German | Arg-396-200 | 2004-03-06 06:20 Manfred | only this add |
Theodor Storm, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Ne daŭras sur la Tero io, sed sin movas; |
La morto venas, kaj vi ĝin ne venki povas. |
Momenton iu scias pri estado via; |
Balaos balail’, memor’ ne restos ia. |
Translation of the German poem "Auf Erden stehet nichts" by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). La germana-lingva originalo de tiu ĉi poemo estas presita en la libro „Thedor Storm“ de Regina Fasold, el la serio Bild-Biographie, eldonita de la eldonejo VEB Bibliographisches In-stitut Leipzig, en 1990, ISBN 3-323-00196-6. El tiu libro estas prenita ankaŭ la supra klariga teksto. |