export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Wohl fühl ich , wie das Leben rinnt | German | Arg-398-201 | 2004-03-06 06:51 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Konscias mi pri l’ tempoflu’ | German | 2002-04 | Arg-399-201 | MR-388-1 | 2004-03-06 06:50 Manfred | only this remove |
Theodor Storm, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Konscias mi pri l’ tempoflu’, |
Ke devos mi forlasi vin, |
Ke kantos lastan kanton mi, |
Ke venos lasta kis’ je l’ fin. |
Ankoraŭ mi ĉe via buŝ’ |
Avide-time pendas mi; |
La lastan kison de l’ junec’ |
La lastan rozon donas vi. |
Al mi el jen sorĉ-kalik’ |
Enverŝas lasten gluton vi; |
Vi estas de l’ fabelo-mond’ |
Vespera lasta lum-radi’. |
Sur la ĉiel’ la lasta stel’ |
Vi estas kvazaŭ ja por mi; |
Ne reteniĝu via kor’, |
Feliĉo lasta estas vi. |
Sentigu foje vi al mi, |
Maperonta en malhel’, |
La plenan senton de la viv’! |
Subiĝu poste mia stel’. |
Translation of the German poem "Wohl fühl ich , wie das Leben rinnt" by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2002-04. Mi trovis tiun chi poemon en la libro „Theodor Storm - Werke“ eldonita de la eldonejo Droemersche Verlagsanstalt München por la Germana Libroklubo (Deutscher Buchklub Bochum) el la jaro 1954. |