Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Wasserfahrt German Arg-415-208 2004-03-13 22:48 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Malseka veturo Esperanto 2004-03-13 Arg-416-208 | MR-114-1 2004-03-13 22:52 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Akvoveturo Esperanto 1984 Arg-1367-208 | MR-167-1 2012-11-26 07:56 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Wasserfahrt

 

Heinrich Heine,
Akvoveturo

 

Heinrich Heine,
Malseka veturo

 
    translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfredo Ratislavo
 
Ich stand gelehnet an den Mast,   Ĉe l' masto min apogis mi   Nombradis ĉiujn ondojn mi,
Und zählte jede Welle.   kaj nombris ĉiun ondon.   ĉe l’ mast’ min apogante.
Ade! mein schönes Vaterland!   "Adiaŭ nun, patrujo vi!1)   Adiaŭ, kara vi patruj’,
Mein Schiff, das segelt schnelle.   Mi volas en la mondon."   Veturas mi mallante.
 
Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,   Ekbrilis la fenestroj de   Mi pretervenis ĉe la dom’
Die Fensterscheiben blinken;   la karulina domo,   De mia karulino;
Ich guck mir fast die Augen aus,   rigardis streĉe mi, sed ne   Sed rigardadas vane mi,
Doch will mir niemand winken.   mansvingis iu homo.   Ne mane svingas ino.
 
Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug,   Vi larmoj, reteniĝu vi,   Vi larmoj, ho, retenu vin,
Daß ich nicht dunkel sehe.   por ke mi ne blindiĝu!   Ke mi ne eĉ blindiĝu,
Mein krankes Herze, brich mir nicht   Malsana kor', pro tic ĉi   Ke ne pro la tro granda ve’
Vor allzu großem Wehe.   doloro ne rompiĝu!   La kor’ en mi rompiĝu.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XIV.
  Translation of the German poem "Wasserfahrt"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984.

 
  Translation of the German poem "Wasserfahrt"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2004-03-13.

La poemo troviĝas en la poemkolekto
„Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj
suferoj – romancoj“, n-ro XIV.
 
    1) aŭ:\\"Adiaŭ, kara vi patri'!