Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Wasserfahrt German Arg-415-208 2004-03-13 22:48 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Malseka veturo Esperanto 2004-03-13 Arg-416-208 | MR-114-1 2004-03-13 22:52 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Akvoveturo Esperanto 1984 Arg-1367-208 | MR-167-1 2012-11-26 07:56 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Wasserfahrt

 

Heinrich Heine,
Malseka veturo

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Ich stand gelehnet an den Mast,   Nombradis ĉiujn ondojn mi,
Und zählte jede Welle.   ĉe l’ mast’ min apogante.
Ade! mein schönes Vaterland!   Adiaŭ, kara vi patruj’,
Mein Schiff, das segelt schnelle.   Veturas mi mallante.
 
Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,   Mi pretervenis ĉe la dom’
Die Fensterscheiben blinken;   De mia karulino;
Ich guck mir fast die Augen aus,   Sed rigardadas vane mi,
Doch will mir niemand winken.   Ne mane svingas ino.
 
Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug,   Vi larmoj, ho, retenu vin,
Daß ich nicht dunkel sehe.   Ke mi ne eĉ blindiĝu,
Mein krankes Herze, brich mir nicht   Ke ne pro la tro granda ve’
Vor allzu großem Wehe.   La kor’ en mi rompiĝu.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XIV.
  Translation of the German poem "Wasserfahrt"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2004-03-13.

La poemo troviĝas en la poemkolekto
„Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj
suferoj – romancoj“, n-ro XIV.