export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Wasserfahrt | German | Arg-415-208 | 2004-03-13 22:48 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Malseka veturo | Esperanto | 2004-03-13 | Arg-416-208 | MR-114-1 | 2004-03-13 22:52 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | Akvoveturo | Esperanto | 1984 | Arg-1367-208 | MR-167-1 | 2012-11-26 07:56 Manfred | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Ich stand gelehnet an den Mast, | Nombradis ĉiujn ondojn mi, | |
Und zählte jede Welle. | ĉe l’ mast’ min apogante. | |
Ade! mein schönes Vaterland! | Adiaŭ, kara vi patruj’, | |
Mein Schiff, das segelt schnelle. | Veturas mi mallante. | |
Ich kam schön Liebchens Haus vorbei, | Mi pretervenis ĉe la dom’ | |
Die Fensterscheiben blinken; | De mia karulino; | |
Ich guck mir fast die Augen aus, | Sed rigardadas vane mi, | |
Doch will mir niemand winken. | Ne mane svingas ino. | |
Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug, | Vi larmoj, ho, retenu vin, | |
Daß ich nicht dunkel sehe. | Ke mi ne eĉ blindiĝu, | |
Mein krankes Herze, brich mir nicht | Ke ne pro la tro granda ve’ | |
Vor allzu großem Wehe. | La kor’ en mi rompiĝu. | |
Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Das Gedicht befindet sich in Heinrich Heines Werk „Buch der Lieder“, im Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“, Nr. XIV. | Translation of the German poem "Wasserfahrt" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2004-03-13. La poemo troviĝas en la poemkolekto „Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj suferoj – romancoj“, n-ro XIV. |