export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Winternacht | German | Arg-45-23 | 2003-11-06 12:06 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Vintra nokto | Esperanto | 2003-2-23 | Arg-46-23 | 2003-11-06 12:25 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Sub neĝo kuŝas ĉio ĉi, |
Ĝojigas min nenio. |
Jen arb', sur kampo staras ĝi, |
sen iu ajn folio. |
Blovadas nur la vento jen, |
La arbon skuetante, |
Sin movas tiu kvazaŭ en |
la sonĝo parolante. |
Ĝi sonĝas pri printemp' kaj pri |
Verdaĵ' kaj fonto-plaŭdo, |
Susuros tiam ree ĝi |
Por Di' kaj ties laŭdo. |
Translation of the German poem "Winternacht" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2003-2-23. Verkita de Jozefo Barono de Ajĥendorfo (Joseph Freiherr von Eichendorff, 1788 - 1857) (Esperantigita de Manfredo Ratislavo dum la nokto de l' 22a ghis la 23a de Februaro 2003 laŭ la origina germanalingva teksto.) En la germana teksto estas - cetere - iu "neperfekta" rimo. La poeto rimis en la tria strofo la vortojn "Quellenrauschen" (prononcu: kvelen-raushen = font-susurado) kun "rauschen" (prononcu: raushen = susuri). Li do kvazaŭ rimis per la sama vorto, do ne estas bona, pura rimo, sed eble pardonebla kiel poeta licenco. En la dua strofo de mia traduko mi permesis al mi rimi per la samsufiksa rimo "skuetante - parolante", do per "abomena adasismo" ;-) |