export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ferdinand Pfeil | Nun Majo alvenis | Esperanto | Arg-465-235 | 2004-04-27 10:37 Manfred | only this remove | |
Ludwig Emil Meier | Migrado | Esperanto | Arg-466-235 | 2006-05-07 20:51 Manfred | only this remove | |
Emanuel Geibel | * Der Mai ist gekommen | German | 1841 | Arg-464-235 | 2010-05-01 22:42 Manfred | only this add |
Emanuel Geibel, | Emanuel Geibel, | |
translated by Ludwig Emil Meier | translated by Ferdinand Pfeil | |
1. Nun Majo alvenis, | 1. Nun Majo alvenis, | |
Burĝonas la arbar', | Burĝonas la arbar', | |
Do restu en hejmo, | La nuboj formigras | |
Filistra homar'! | Tra landoj kaj mar', | |
La nuboj ĉe ĉielo | Aŭdiĝas en valoj | |
Migradas jam for, | Ĝojega birdkantad', | |
Laŭ ili nun fortiras | Sopiras mi la mondon | |
Min la migrama kor'. | Travagi en migrad'. | |
2. Nu, patro, patrino, | 2. Ho patro kaj panjo! | |
Adiaŭ nun al vi, | Foriras mi kun Di', | |
Feliĉon ekstere | Fremdlandan feliĉon | |
Serĉadas nun mi, | Serĉados nun mi; | |
Ja, multe da vojoj | Ne paŝis mi ĉiujn | |
Ne vidis mi jam | Vojetojn en la rond', | |
Kaj multe da bonvino | Ne trinkis mi ĉiun | |
Nur konas mi laŭ fam'. | Bonvinon en la mond'. | |
3. Antaŭen, antaŭen | 3. Antaŭen, antaŭen, | |
Dum hela sunradi', | En bela sunbril'! | |
Trans montoj, trans valoj | El domo jam logas | |
Kun vigla energi'! | Alaŭdo per tril', | |
La fontoj murmuras, | La fontoj murmuras, | |
Bruigas arbojn vent', | Zumadas la aer', | |
La koro kun alaŭdo | Ekĝojas mia koro | |
Kunkantas pro kontent'. | En ĉarma la veter'. | |
4. Vespere en urbeto | 4. En urbo vespere | |
Gastigos min trinkej': | Gajigu min regal', | |
"Ho, mastro, nur vinon, | Ekbrilu bonvino | |
Sed de bongusta plej!" | En klara pokal': | |
"Ekprenu gitaron, | Ekprenu gitaron, | |
Gajega muzikant'!" | Gajega muzikant'! | |
"Prikantos mi knabinon, | Pri mia dolĉulino | |
De kiu mi amant'." | Eksonu bela kant'! | |
5. Se mankos restejo | 5. Se foje mi dormos | |
Kun noktripoz' kaj vin', | Sen lito sub mantel', | |
Sub ĉielo mi kuŝos,1) | La steloj min gardos | |
La steloj gardos min, | Sub blua ĉiel', | |
Bruanta tilio | Per dolĉa murmuro | |
Lulados al dormad', | Lulados min tili', | |
La matenruĝo vekos2) | Min vekos frumatene | |
Denove al migrad'! | Unua sunradi'. | |
6. Migrado, migrado | 6. Migrado, migrado, | |
Libera ĝojo vi, | libera vivoĝoj'! | |
En brust' freŝe blovas | Ĉar Dia spirado | |
La spiro de Di', | Min tuŝas en voj', | |
La koro ĝojegas | La koro ĝojegas | |
Por la ĉirkaŭa rond', | De l' mont' al mara ond' | |
Ke vi do estas bela, | Vi estas belega, | |
Ho, vasta, vasta mond'! | Vi vasta, vasta mond'. | |
Translation of the German poem "Der Mai ist gekommen" by Emanuel Geibel into Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la libro "Esperantista Kantaro", Kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier, eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann, Berlin W. 35, Steglitzer Str. 44. | Translation of the German poem "Der Mai ist gekommen" by Emanuel Geibel into Esperanto by Ferdinand Pfeil. Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la kantlibreto "La verdaj paseroj kantas", eldonita de la Esperanto-Grupo Espero, Berlino, en 1948. | |
1) Rimarkigo de Manfred Retzlaff: En la "Esperantista Kantaro", el kiu mi la tekston detajpis. la linio tekstis: Sub ĉielo min kuŝos. Sed tio verŝajne estas pres-eraro. | ||
2) Ŝanĝpropono de Manfred Retzlaff: La matenruĝ' min vekos |