Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ferdinand Pfeil Nun Majo alvenis Esperanto Arg-465-235 2004-04-27 10:37 Manfred only this add
Ludwig Emil Meier Migrado Esperanto Arg-466-235 2006-05-07 20:51 Manfred only this remove
Emanuel Geibel * Der Mai ist gekommen German 1841 Arg-464-235 2010-05-01 22:42 Manfred only this remove

Emanuel Geibel,
Der Mai ist gekommen

 

Emanuel Geibel,
Migrado

 
    translated by Ludwig Emil Meier
 
1. Der Mai ist gekommen,   1. Nun Majo alvenis,
Die Bäume schlagen aus,   Burĝonas la arbar',
Da bleibe, wer Lust hat,   Do restu en hejmo,
Mit Sorgen zu Haus!   Filistra homar'!
Wie die Wolken dort wandern   La nuboj ĉe ĉielo
Am himmlischen Zelt,   Migradas jam for,
So steht auch mir der Sinn   Laŭ ili nun fortiras
In die weite, weite Welt.   Min la migrama kor'.
 
2. Herr Vater, Frau Mutter,   2. Nu, patro, patrino,
Daß Gott euch behüt!   Adiaŭ nun al vi,
Wer weiß, wo in der Ferne   Feliĉon ekstere
Mein Glück mir noch blüht;   Serĉadas nun mi,
Es gibt so manche Straße,   Ja, multe da vojoj
Da nimmer ich marschiert,   Ne vidis mi jam
Es gibt so manchen Wein,   Kaj multe da bonvino
Den ich nimmer noch probiert.   Nur konas mi laŭ fam'.
 
3. Frisch auf drum, frisch auf drum   3. Antaŭen, antaŭen
Im hellen Sonnenstrahl!   Dum hela sunradi',
Wohl über die Berge,   Trans montoj, trans valoj
Wohl durch das tiefe Tal!   Kun vigla energi'!
Die Quellen erklingen,   La fontoj murmuras,
Die Bäume rauschen all;   Bruigas arbojn vent',
Mein Herz ist wie 'ne Lerche   La koro kun alaŭdo
Und stimmet ein mit Schall.   Kunkantas pro kontent'.
 
4. Und abends im Städtlein,   4. Vespere en urbeto
Da kehr ich durstig ein:   Gastigos min trinkej':
"Herr Wirt, mein Herr Wirt,   "Ho, mastro, nur vinon,
Eine Kanne blanken Wein!   Sed de bongusta plej!"
Ergreife die Fiedel,   "Ekprenu gitaron,
Du lustger Spielmann du,   Gajega muzikant'!"
Von meinem Schatz das Liedel,   "Prikantos mi knabinon,
Das sing ich dazu!"   De kiu mi amant'."
 
5. Und find ich keine Herberg,   5. Se mankos restejo
So liege ich zur Nacht   Kun noktripoz' kaj vin',
Wohl unter blauem Himmel,   Sub ĉielo mi kuŝos,1)
Die Sterne halten Wacht;   La steloj gardos min,
Im Winde die Linde,   Bruanta tilio
Die rauscht mich ein gemach,   Lulados al dormad',
Es küsset in der Frühe   La matenruĝo vekos2)
Das Morgenrot mich wach.   Denove al migrad'!
 
6. O Wandern, o Wandern,   6. Migrado, migrado
Du freie Burschenlust!   Libera ĝojo vi,
Da wehet Gottes Odem   En brust' freŝe blovas
So frisch in die Brust;   La spiro de Di',
Da singet und jauchzet   La koro ĝojegas
Das Herz zum Himmelszelt:   Por la ĉirkaŭa rond',
Wie bist du doch so schön,   Ke vi do estas bela,
O du weite, weite Welt!   Ho, vasta, vasta mond'!
 
Author of this German poem is Emanuel
Geibel, published 1841.

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel
kaj la Esperantan version
http://eo.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel.
  Translation of the German poem "Der Mai
ist gekommen" by Emanuel Geibel into
Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16
- †1919).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la libro "Esperantista Kantaro",
Kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj
studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier,
eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann,
Berlin W. 35, Steglitzer Str. 44.
 
    1) Rimarkigo de Manfred Retzlaff: En la
"Esperantista Kantaro", el kiu mi la
tekston detajpis. la linio tekstis: Sub
ĉielo min kuŝos. Sed tio verŝajne estas
pres-eraro.
    2) Ŝanĝpropono de Manfred Retzlaff: La
matenruĝ' min vekos