Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Postsonor' Esperanto 1984-02 Arg-469-236 | MR-067-3a 2004-05-14 09:56 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Nachklang German Arg-470-236 2004-05-14 09:54 Manfred only this add
Christian Winther * Efterklang Danish Arg-468-236 2004-05-14 09:49 Manfred only this add

Christian Winther,
Postsonor'

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Ne reen vidas kun doloro
mi al la floro-tempo nun;
kaj ne bedaŭras mia koro,
ke nun ne brilas jam la sun’.
 
Mi scias ja, ke proksimiĝas
migrado mia al la fin’,
ke vintre nun la jar’ finiĝas,
ke l’ tombo enhejmigos min.1)
 
Sed tamen en la koro sentas
mi varman ĝojon de somer’,
sonadon, kiu ne silentas,
kaj fajron de la primaver’.
 
Pendigis mi nur mian liron
por dormo, ĝin ne metis for;
vekiĝas ĝi, se la sopiron
por kanti sentas mia kor’.
 
Translation of the Danish poem "Efterklang"
by Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984-02.
 
1) aŭ: ke tombo enhejmigos min.