export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Alfred Conzeth | Teksista kanto | Esperanto | Arg-492-243 | 2004-06-02 21:43 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Teksista kanto | Esperanto | Arg-491-243 | 2005-11-20 18:13 Manfred | only this add | |
Heinrich Heine | * Die schlesischen Weber | German | Arg-490-243 | 2005-11-20 17:47 Manfred | only this add |
Heinrich Heine, |
translated by Alfred Conzeth |
Nenia larmeto en sombraj okuloj, |
Jen sidas teksistoj, mizeraj povruloj; |
Germana Praregno, mort-tukon ni teksas, |
Kaj en ĝin trioblan malbenon ni plektas. |
Ni teksas, ni teksas! |
Malbenon al Dio, la blinda, la surda, |
Al kiu ni preĝis en kredo absurda. |
Ni vane esperis, ni vane predikis - |
Li trompis simie, nin eĉ mistifikis. |
Ni teksas, ni teksas! |
Malbenon al Reĝo, al reĝ' de riĉuloj, |
Ne vidas suferon de ni mizeruloj, |
Li premas el ni ja la lastan et-pundon |
Kaj lasas mortigi nin kiel fi-hundon. |
Ni teksas, ni teksas! |
Malbenon al nia Patrujo maljusta, |
Jen kie prosperas nur trompo embuska, |
Jen kie ĉe putro nur morta kaduko; |
Germana Praregno, jen via mort-tuko! |
Ni teksas, ni teksas! |
Translation of the German poem "Die schlesischen Weber" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Alfred Conzeth (*1913-12-08 - †1998-05-16). Alfred Conzeth vivis en Mettmann ĉe la germana urbo Düsseldorf. Li estis profesia presisisto kaj korektisto ĉe la eldonejo Droste en Düsseldorf. Li mem eldonis Esperanto-broŝurojn kaj diversajn tradukojn kaj tradukis ankaŭ mem. Li estis dum multaj jaroj la eldonisto de la informilo de la Esperanto-Societo de Düsseldorf, la "Radsaltanto". [Laŭ informo el la libro "Esperanto - ein Ausweg aus Babylon? 95 Jahre Esperanto in Düsseldorf", eldonita en 2002 de Edeltraud kaj Max Hans-Jürgen Mattusch kunlabore kun la Esperanto-Societo Düsseldorf] |