Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hans Erik Jensen Sun' estingiĝis Esperanto Arg-923-244 2008-09-14 00:00 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Ripozo Esperanto 1984-10.04 Arg-494-244 | MR-158-3 2004-06-10 11:11 Manfred only this remove
Christian Winther * Hvile Danish Arg-493-244 2004-06-10 11:09 Manfred only this remove

Christian Winther,
Ripozo

 

Christian Winther,
Hvile

 

Christian Winther,
Sun' estingiĝis

 
translated by Manfredo Ratislavo       translated by Hans Erik Jensen
 
Foras la suno, la tago forplonĝas,   Solen er slukket, dagen forstummer,   Sun' estingiĝis, tag' denove mortis,
staras la nuboj jen ĉe l’ ĉiel-rand’,   skyerne stå ved himlens rand,   Nuboj leviĝis, nokton al ni portis,
lumas la steloj; dormetas kaj sonĝas   stjernerne smile; drømme og slummer   steloj ridetas milde sur ĉielo
en trankvilego la mar’ kaj la land’.   favne i stilhed hav og land.   tra la malhelo.
 
Aĥ, se mi povus, nun kiam finiĝos   Ak, når min dag nu snart er til ende,   Ho, kiam venos al mi la tagfino,
mia viv-tago, - samkiel jen flor’ –   kunne jeg da, som blomsten der,   do mi ĝin benos pie per kapklino.
turni kun fido, ĝis ree tagiĝos,   hylle mit hoved blødt og mig vende   Fine mi dormos pace kiel floro
min al la juna matena aŭror’!   trygt mod det unge morgenskær!   ĝis la aŭroro!
 
Translation of the Danish poem "Hvile" by
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984-10.04.

 
  Author of this Danish poem is Christian
Winther (Kristiano Vintero, *1796 -
†1876).

 
  Translation of the Danish poem "Hvile" by
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) into Esperanto by
Hans Erik Jensen (†1973-06-18).

La kanto-teksto estas libere tradukita de
la dana esperantisto Hans Erik Jensen. La
traduko troviĝas en la kant-libreto
"Kantu", eldonita de H. E Jensen kaj Harald
Grønborg, sur la paĝo 18, kanto n-ro
17. Ĝi estas kantebla laŭ melodio de
Hakon Andersen (laŭ indiko notita super
la teksto en la kantlibreto.) Pri Hans
Erik Jensen vidu ankaŭ la retejon:
http://www.esperantonia.dk/bio-hej.htm.