export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | only this add |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | German | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | only this remove | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | only this add | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | only this add | |
Charles Chatelanat | Cantique suisse | French | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | only this remove |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | |
translated by Charles Chatelanat | ||
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981 gültigen Schweizer Nationalhymne | ||
Trittst im Morgenrot daher, | Sur nos monts, quand le soleil | |
Seh' ich dich im Strahlenmeer, | Annonce un brillant réveil, | |
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! | Et prédit d'un plus beau jour le retour, | |
Wenn der Alpenfirn sich rötet, | Les beautés de la patrie | |
Betet, freie Schweizer, betet! | Parlent à l'âme attendrie; | |
Eure fromme Seele ahnt | Au ciel montent plus joyeux | |
Gott im hehren Vaterland, | Les accents d'un coeur pieux, | |
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Les accents émus d'un coeur pieux. | |
Kommst im Abendglühn daher, | Lorsqu’un doux rayon du soir | |
Find'ich dich im Sternenheer, | Joue encore dans le bois noir, | |
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! | Le cœur se sent plus heureux près de Dieu. | |
In des Himmels lichten Räumen | Loin des vains bruits de la plaine, | |
Kann ich froh und selig träumen! | L’âme en paix est plus sereine, | |
Denn die fromme Seele ahnt | Au ciel montent plus joyeux | |
Gott im hehren Vaterland, | Les accents d’un cœur pieux, | |
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Les accents émus d’un cœur pieux. | |
Ziehst im Nebelflor daher, | Lorsque dans la sombre nuit | |
Such'ich dich im Wolkenmeer, | La foudre éclate avec bruit, | |
Dich, du Unergründlicher, Ewiger! | Notre cœur pressent encore le Dieu fort ; | |
Aus dem grauen Luftgebilde | Dans l’orage et la détresse | |
Tritt die Sonne klar und milde, | Il est notre forteresse; | |
Und die fromme Seele ahnt | Offrons-lui des cœurs pieux : | |
Gott im hehren Vaterland, | Dieu nous bénira des cieux, | |
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Dieu nous bénira du haut des cieux. | |
Fährst im wilden Sturm daher, | Des grands monts vient le secours ; | |
Bist du selbst uns Hort und Wehr, | Suisse, espère en Dieu toujours ! | |
Du, allmächtig Waltender, Rettender! | Garde la foi des aïeux, Vis comme eux ! | |
In Gewitternacht und Grauen | Sur l’autel de la patrie | |
Lasst uns kindlich ihm vertrauen! | Mets tes biens, ton cœur, ta vie ! | |
Ja, die fromme Seele ahnt, | C’est le trésor précieux | |
Gott im hehren Vaterland, | Que Dieu bénira des cieux, | |
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Que Dieu bénira du haut des cieux. | |
Author of this German poem is Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867). Gesungen wird das Lied nach einer Melodie, die der Schweizer Priester und Komponist Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre 1841 komponiert hat, ursprünglich als Melodie für den Messgesang auf den Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will Dich lieben, Herr). Entnommen aus der Internetzseite http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html | Translation of the German poem "Schweizerpsalm" by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) into French by Charles Chatelanat (*1833 - †1907). Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse. |