Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred only this add
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm German Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred only this remove
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred only this remove
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred only this remove
Charles Chatelanat Cantique suisse French Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred only this remove

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 
    translated by Cmillo Valsangiacomo   translated by Flurin Camathias   translated by Charles Chatelanat
 
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
      Rumanĉa traduko    
 
Trittst im Morgenrot daher,   Quando bionda aurora il mattin c'indora   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,   Sur nos monts, quand le soleil
Seh' ich dich im Strahlenmeer,   l'alma mia t'adora re del ciel!   spiert etern dominatur, Tutpussent!   Annonce un brillant réveil,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Quando l'alpe già rosseggia   Cur ch'ils munts straglischan sura,   Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Wenn der Alpenfirn sich rötet,   a pregare allor t'atteggia;   ura liber Svizzer, ura.   Les beautés de la patrie
Betet, freie Schweizer, betet!   in favor del patrio suol,   Mia olma senta ferm,   Parlent à l'âme attendrie;
Eure fromme Seele ahnt   cittadino Dio lo vuol.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Au ciel montent plus joyeux
Gott im hehren Vaterland,       il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Les accents d'un coeur pieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.           Les accents émus d'un coeur pieux.
 
Kommst im Abendglühn daher,   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur   Lorsqu’un doux rayon du soir
Find'ich dich im Sternenheer,   Te ritrovo a sera o Signor!   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!   Joue encore dans le bois noir,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   Nella notte silenziosa   Cur ch'il firmament sclerescha   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
In des Himmels lichten Räumen   l'alma mia in Te riposa:   en noss cors fidanza crescha.   Loin des vains bruits de la plaine,
Kann ich froh und selig träumen!   libertà, concordia, amor,   Mia olma senta ferm,   L’âme en paix est plus sereine,
Denn die fromme Seele ahnt   all'Elvezia serba ognor.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Au ciel montent plus joyeux
Gott im hehren Vaterland,       il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Les accents d’un cœur pieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.           Les accents émus d’un cœur pieux.
 
Ziehst im Nebelflor daher,   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,   Lorsque dans la sombre nuit
Such'ich dich im Wolkenmeer,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!   La foudre éclate avec bruit,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Fuga o sole quei vapori   Tschiel e terra t'obedeschan   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;
Aus dem grauen Luftgebilde   e mi rendi i tuoi favori:   vents e nivels secundeschan.   Dans l’orage et la détresse
Tritt die Sonne klar und milde,   di mia patria deh! Pietà   Mia olma senta ferm,   Il est notre forteresse;
Und die fromme Seele ahnt   brilla, sol di verità   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Offrons-lui des cœurs pieux :
Gott im hehren Vaterland,       il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dieu nous bénira des cieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.           Dieu nous bénira du haut des cieux.
 
Fährst im wilden Sturm daher,   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman   Des grands monts vient le secours ;
Bist du selbst uns Hort und Wehr,   m'è ostel tuo grembo o Signor!   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!   Suisse, espère en Dieu toujours !
Du, allmächtig Waltender, Rettender!   In te fido Onnipossente   Ed en temporal sgarschaivel   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !
In Gewitternacht und Grauen   deh, proteggi nostra gente;   stas ti franc a nus fidaivel.   Sur l’autel de la patrie
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Libertà, concordia, amor,   Mia olma senta ferm,   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !
Ja, die fromme Seele ahnt,   all'Elvezia serba ognor.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   C’est le trésor précieux
Gott im hehren Vaterland,       Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Que Dieu bénira des cieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.           Que Dieu bénira du haut des cieux.
 
Author of this German poem is Leonhard
Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 -
†1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into itala by Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into rumanĉa by
Flurin Camathias (*1871-03-06 -
†1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
  Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into French by
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.