export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | only this remove |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | German | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | only this add | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | only this add | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | only this remove | |
Charles Chatelanat | Cantique suisse | French | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | only this add |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | |
translated by Flurin Camathias | translated by Manfredo Ratislavo | |
Rumanĉa traduko | Internacialingva versio de la - ekde 1981-04-01 - valida Svisa nacia himno, tradukita laŭ la origina germana-lingva teksto | |
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun, | Venas vi en la aŭror’, | |
spiert etern dominatur, Tutpussent! | Vidas en mateno hor’ | |
Cur ch'ils munts straglischan sura, | Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’! | |
ura liber Svizzer, ura. | Dum ruĝiĝas montglacio, | |
Mia olma senta ferm, | Preĝu, homoj de Svisio! | |
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | Antaŭsentas ĉiuj ni,1) | |
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Dio, Vin en la patri’, | |
Dio, Vin en kara la patri’! | ||
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur | En la ardo de l’ montar’, | |
tai chattain nus, creatur, Tutpussent! | En la brilo de l’ stelar’ | |
Cur ch'il firmament sclerescha | trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’! | |
en noss cors fidanza crescha. | En ĉiela alta spaco | |
Mia olma senta ferm, | Ĝoje sonĝas mi en paco! | |
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | Antaŭsentas ĉiuj ni, | |
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Dio, Vin en la patri’, | |
Dio, Vin en kara la patri’! | ||
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament, | Supre en la nubo-mar’, | |
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent! | En la alto de l’ montar’, | |
Tschiel e terra t'obedeschan | Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’! | |
vents e nivels secundeschan. | Kaj el la vual’ nubara | |
Mia olma senta ferm, | Sin vidigas Suno klara. | |
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | Antaŭsentas ĉiuj ni, | |
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Dio, Vin en la patri’, | |
Dio, Vin en kara la patri’! | ||
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman | En ŝtormbruo kaj danĝer' | |
alur das ti a nus vigur, Tutpussent! | Vi nin ŝirmas sur la Ter'. | |
Ed en temporal sgarschaivel | Estas ĉiopova vi, kara Di'! | |
stas ti franc a nus fidaivel. | En fulmtondro kaj hororo | |
Mia olma senta ferm, | Fidu ni al la Sinjoro! | |
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | Antaŭsentas ĉiuj ni, | |
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Dio, Vin en la patri', | |
Dio, Vin en kara la patri'! | ||
Translation of the German poem "Schweizerpsalm" by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) into rumanĉa by Flurin Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03). Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer. | Translation of the German poem "Schweizerpsalm" by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2004-07-11. Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun la svisa pastro kaj komponisto Alberik Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro 1841, origine por la mesa himno je la psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm | |
1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’! |