Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred only this remove
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm German Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred only this remove
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred only this remove
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred only this add
Charles Chatelanat Cantique suisse French Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred only this remove

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Charles Chatelanat   translated by Cmillo Valsangiacomo    
 
Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
          Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
 
Venas vi en la aŭror’,   Sur nos monts, quand le soleil   Quando bionda aurora il mattin c'indora   Trittst im Morgenrot daher,
Vidas en mateno hor’   Annonce un brillant réveil,   l'alma mia t'adora re del ciel!   Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Et prédit d'un plus beau jour le retour,   Quando l'alpe già rosseggia   Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Dum ruĝiĝas montglacio,   Les beautés de la patrie   a pregare allor t'atteggia;   Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Preĝu, homoj de Svisio!   Parlent à l'âme attendrie;   in favor del patrio suol,   Betet, freie Schweizer, betet!
Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   Au ciel montent plus joyeux   cittadino Dio lo vuol.   Eure fromme Seele ahnt
Dio, Vin en la patri’,   Les accents d'un coeur pieux,       Gott im hehren Vaterland,
Dio, Vin en kara la patri’!   Les accents émus d'un coeur pieux.       Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
En la ardo de l’ montar’,   Lorsqu’un doux rayon du soir   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Kommst im Abendglühn daher,
En la brilo de l’ stelar’   Joue encore dans le bois noir,   Te ritrovo a sera o Signor!   Find'ich dich im Sternenheer,
trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.   Nella notte silenziosa   Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
En ĉiela alta spaco   Loin des vains bruits de la plaine,   l'alma mia in Te riposa:   In des Himmels lichten Räumen
Ĝoje sonĝas mi en paco!   L’âme en paix est plus sereine,   libertà, concordia, amor,   Kann ich froh und selig träumen!
Antaŭsentas ĉiuj ni,   Au ciel montent plus joyeux   all'Elvezia serba ognor.   Denn die fromme Seele ahnt
Dio, Vin en la patri’,   Les accents d’un cœur pieux,       Gott im hehren Vaterland,
Dio, Vin en kara la patri’!   Les accents émus d’un cœur pieux.       Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Supre en la nubo-mar’,   Lorsque dans la sombre nuit   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Ziehst im Nebelflor daher,
En la alto de l’ montar’,   La foudre éclate avec bruit,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   Such'ich dich im Wolkenmeer,
Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;   Fuga o sole quei vapori   Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Kaj el la vual’ nubara   Dans l’orage et la détresse   e mi rendi i tuoi favori:   Aus dem grauen Luftgebilde
Sin vidigas Suno klara.   Il est notre forteresse;   di mia patria deh! Pietà   Tritt die Sonne klar und milde,
Antaŭsentas ĉiuj ni,   Offrons-lui des cœurs pieux :   brilla, sol di verità   Und die fromme Seele ahnt
Dio, Vin en la patri’,   Dieu nous bénira des cieux,       Gott im hehren Vaterland,
Dio, Vin en kara la patri’!   Dieu nous bénira du haut des cieux.       Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
En ŝtormbruo kaj danĝer'   Des grands monts vient le secours ;   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Fährst im wilden Sturm daher,
Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   Suisse, espère en Dieu toujours !   m'è ostel tuo grembo o Signor!   Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Estas ĉiopova vi, kara Di'!   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !   In te fido Onnipossente   Du, allmächtig Waltender, Rettender!
En fulmtondro kaj hororo   Sur l’autel de la patrie   deh, proteggi nostra gente;   In Gewitternacht und Grauen
Fidu ni al la Sinjoro!   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !   Libertà, concordia, amor,   Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Antaŭsentas ĉiuj ni,   C’est le trésor précieux   all'Elvezia serba ognor.   Ja, die fromme Seele ahnt,
Dio, Vin en la patri',   Que Dieu bénira des cieux,       Gott im hehren Vaterland,
Dio, Vin en kara la patri'!   Que Dieu bénira du haut des cieux.       Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into French by
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
  Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into itala by Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Author of this German poem is Leonhard
Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 -
†1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
 
1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!