export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Meeres Stille | German | Arg-537-267 | 2004-09-08 15:24 Manfred | only this add | |
Richard Schulz | Martrankvilo | Esperanto | 1984 | Arg-539-267 | 2013-02-26 15:13 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Mara trankvilo | Esperanto | 1983-10.11 | Arg-538-267 | MR-103-3 | 2004-09-08 15:26 Manfred | only this add |
Johann Wolfgang von Goethe, |
translated by Richard Schulz |
Silentego en la akvo, |
Sen ondado nun la mar', |
Zorgoplenas la ŝipestro, |
Malstreĉitas la velar'.1) |
Triste staras nun la masto. |
Semoveco kun terur'! |
En la giganteca vasto |
Morta ŝajnas la natur'. |
Translation of the German poem "Meeres Stille" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) on 1984. Tiu ĉi poem-traduko aperis presita en 1984 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiun eldonis la konata Esperanto-poeto Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), kiam li loĝis en la germana urbo Mindeno (Minden). La kvaran kaj kvinan liniojn de la poemo mi, Manfred Retzlaff, provis en 2004-09-08 plibonigi; ĉar Rikardo Ŝulco erare neglektis, ke post la vorto "vidas" oni devus uzi la akuzativan formon "velaron". Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |
1) Rikardo Ŝulco skribis erare:\\ Zorgoplene la ŝipestro\\Vidas pendi la velar'. (Mankas tie la akuzativo.) |