export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Printemp-vekiĝo | Esperanto | Arg-553-273 | 2005-01-24 21:54 Manfred | only this remove | |
Alfred Knapp | * Frühlingserwachen | German | Arg-552-273 | 2005-01-24 21:45 Manfred | only this add |
Alfred Knapp, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Leviĝis Sun’, |
tagiĝas nun, |
la nokto iĝis for. |
Sub ĉielblu’ |
jubilas plu |
de l’ birdoj vigla ĥor’. |
Floreto jam |
en la ornam’ |
de sia petalar’ |
malfermis sin, |
ĝojigas nin |
per sia rosa klar’. |
Ja iĝas for |
de l’ kor’ dolor’, |
se ĝin rigardas vi. |
De l’ Tero rond’,1) |
la tuta mond’, |
belega estas ĝi! |
Translation of the German poem "Frühlingserwachen" by Alfred Knapp (*1933-03-18) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |
1) aŭ: La Tera rond', |