export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Printemp-vekiĝo | Esperanto | Arg-553-273 | 2005-01-24 21:54 Manfred | only this remove | |
Alfred Knapp | * Frühlingserwachen | German | Arg-552-273 | 2005-01-24 21:45 Manfred | only this remove |
Alfred Knapp, | Alfred Knapp, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Es weicht die Nacht – | Leviĝis Sun’, | |
Der Tag erwacht – | tagiĝas nun, | |
Die Sonne steigt empor. | la nokto iĝis for. | |
Der Himmel blaut; | Sub ĉielblu’ | |
es jubelt laut | jubilas plu | |
Der Vögel muntrer Chor! | de l’ birdoj vigla ĥor’. | |
Das Blümlein lacht! – | Floreto jam | |
Hat aufgemacht | en la ornam’ | |
der Blüte holdes Bund: | de sia petalar’ | |
Das frisch betaut | malfermis sin, | |
die Welt beschaut, | ĝojigas nin | |
aus Tropfen klar und rund. | per sia rosa klar’. | |
Der Wandrer weilt – | Ja iĝas for | |
Sein Kummer heilt: | de l’ kor’ dolor’, | |
Wie schön ist Gottes Welt! | se ĝin rigardas vi. | |
Ach, freue dich | De l’ Tero rond’,1) | |
recht wonniglich – | la tuta mond’, | |
ist alles wohl bestellt! | belega estas ĝi! | |
Author of this German poem is Alfred Knapp (*1933-03-18). | Translation of the German poem "Frühlingserwachen" by Alfred Knapp (*1933-03-18) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | |
1) aŭ: La Tera rond', |