Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Marie Hankel * La simbolo de l´ amo Esperanto Arg-554-274 2005-02-01 12:14 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Das Sinnbild der Liebe German 2005-01-27 Arg-555-274 2009-03-18 20:19 mgr only this remove

Marie Hankel,
La simbolo de l´ amo

 

Marie Hankel,
Das Sinnbild der Liebe

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Rozujo sovaĝa, simbolo de l´ amo,   Du Sinnbild der Liebe, du liebliche Rose,
En vintro vi staras sen ia ornamo!   Bekümmert dort stehst du als eine schmucklose
En kampo vi nuda ĉagrenas dezerte,   Verlassene Pflanze, die winters wird sterben.
Rozujo, malvarmo mortigos vin certe.   Die Kälte wird sicherlich dich bald verderben.
 
Mallaŭte tre dolĉa voĉeto elsonas:   Ein Stimmchen, ein zartes, ertönt da ganz leise:
Silentu, silentu, mi dormon bezonas,   Schweig still! Ich muß schlafen, denn auf diese Weise
Min nutras denove patrino la tero,   Ernährt mich von neuem die Mutter, die Erde,
Pacience atendas mi ĝis la somero.   Im Sommer ich wieder erblühen dann werde.
 
Dormantan rozujon printempo vekigis,   Der Frühling den schlafenden Rosenstock weckte,
Somero ĝin riĉe kaj bele florigis.   Der Sommer ihn reichlich mit Blüten bedeckte.
Ho, donu al mi nun kroneton belfloran.   Oh, schmücke mich nun mit den blühenden Kränzen,
Girlandon balancan kaj brilekoloran!   Die bunt und hell leuchtend im Sonnenlicht glänzen!
 
Ne tuŝu, ne ŝiru floraron, la mian   Berühre die Blütenpracht nicht, sie ist meine.
Mi pikos, mi vundos la manon, la vian,   Ich steche, verwunde die Hand sonst, die deine.
Pro amo mi miajn floretojn defendos,   Aus Liebe verteidige ich meine Blüten,
Pro amo mi miajn pikilojn forsendos.   Und vor meinen Stacheln soll jeder sich hüten.
 
Al vento ĝi florofoliojn oferis,   Du mußtest im Herbstwind der Blüten entsagen,
Aŭtune la fruktoj fiere aperis:   Hast stolz aber reichliche Früchte getragen;
Rozujo, simbolo de l´ amo vi restas,   Du bist ja und bleibst auch das Sinnbild der Liebe,
Pacienca, alloga, kuraĝa vi estas.   Geduldig und mutig, voll reizender Triebe.
 
Author of this Esperanto poem is Marie
Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).
  Translation of the Esperanto poem "La
simbolo de l´ amo" by Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15)
into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2005-01-27.