Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Marie Hankel * La simbolo de l´ amo Esperanto Arg-554-274 2005-02-01 12:14 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Das Sinnbild der Liebe German 2005-01-27 Arg-555-274 2009-03-18 20:19 mgr only this remove

Marie Hankel,
Das Sinnbild der Liebe

 
translated by Manfred Retzlaff
 
Du Sinnbild der Liebe, du liebliche Rose,
Bekümmert dort stehst du als eine schmucklose
Verlassene Pflanze, die winters wird sterben.
Die Kälte wird sicherlich dich bald verderben.
 
Ein Stimmchen, ein zartes, ertönt da ganz leise:
Schweig still! Ich muß schlafen, denn auf diese Weise
Ernährt mich von neuem die Mutter, die Erde,
Im Sommer ich wieder erblühen dann werde.
 
Der Frühling den schlafenden Rosenstock weckte,
Der Sommer ihn reichlich mit Blüten bedeckte.
Oh, schmücke mich nun mit den blühenden Kränzen,
Die bunt und hell leuchtend im Sonnenlicht glänzen!
 
Berühre die Blütenpracht nicht, sie ist meine.
Ich steche, verwunde die Hand sonst, die deine.
Aus Liebe verteidige ich meine Blüten,
Und vor meinen Stacheln soll jeder sich hüten.
 
Du mußtest im Herbstwind der Blüten entsagen,
Hast stolz aber reichliche Früchte getragen;
Du bist ja und bleibst auch das Sinnbild der Liebe,
Geduldig und mutig, voll reizender Triebe.
 
Translation of the Esperanto poem "La
simbolo de l´ amo" by Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15)
into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2005-01-27.