Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Eduard Möricke * Zum neuen Jahr German Arg-556-275 2012-12-26 15:46 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Je l' nova jar' Esperanto 1982-01-10 Arg-557-275 | MR-021-7a 2012-12-26 15:44 Manfred only this remove

Eduard Möricke,
Zum neuen Jahr

 

Eduard Möricke,
Je l' nova jar'

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Wie heimlicherweise   Samkiel sekrete,
ein Engelein leise   mallaŭte, paŝete
mit rosigen Füßen   suriras la teron
die Erde betritt,   anĝel’ de l’ Sinjor’,
so nahte der Morgen.   alvenis la tago.
O, jauchzt ihm, ihr Frommen,   Ho, bonan matenon!
ein heilig Willkommen!   Ni diru bonvenon!
Ein heilig Willkommen!   Alportu ĝi benon!
Herz, jauchze du mit!   Jubilu la kor’!
 
In Ihm sei’s begonnen,   En Li la komenco!
der Monde und Sonnen   Per Lia potenco
an blauen Gezelten   moviĝas la tuta
des Himmels bewegt!   stelar’ super ni!
Du, Vater, du rate!   Vi, patro, Vi stiru!
Du lenke und wende!   Ja estas nenio
Herr, Dir in die Hände   sen vi, kara Dio!
sei Anfang und Ende,   Al vi estu ĉio
sei alles gelegt!   lasita de mi!
 
 
Author of this German poem is Eduard
Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 -
†1875-06-04).

Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Eduard_M%C3%B6rike.
  Translation of the German poem "Zum neuen
Jahr" by Eduard Möricke (Eduardo Mojriko,
*1804-09-08 - †1875-06-04) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1982-01-10.