export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Emanuel Geibel | * Was ist Glück? | German | Arg-560-277 | 2005-02-01 22:04 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Kio estas feliĉo? | Esperanto | Arg-561-277 | 2005-02-01 22:08 Manfred | only this remove |
Emanuel Geibel, | Emanuel Geibel, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Es ist das Glück ein flüchtig Ding | Efemeraĵo estas la | |
und war’s zu allen Tagen; | feliĉ’ kaj estis ĉiam ; | |
und jagtest du um der Erde Ring, | hastante tra la mondo ja | |
du möchtest es nicht erjagen. | vi ne ĝin kaptos iam. | |
Leg dich lieber ins Gras voll Duft | Kantante sur herbejon vin | |
und singe deine Lieder; | kuŝigu vi prefere; | |
plötzlich, vielleicht aus blauer Luft | kaj eble vi renkontos ĝin | |
fällt es auf dich hernieder. | falantan el-aere. | |
Aber dann pack es und halt es fest, | Sed tiam ĝin kaptu kaj tenu ĝin, | |
und plaudere nicht viel dazwischen; | ne multe vi intermiksiĝu ; | |
wenn du zu lang es warten lässt, | vi ne hezitu, por ke ĝi je l’ fin’ | |
möchte es dir wieder entwischen. | subite ne ree foriĝu. | |
Author of this German poem is Emanuel Geibel. | Translation of the German poem "Was ist Glück?" by Emanuel Geibel into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |