export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * An den Mond | German | Arg-570-280 | 2005-02-06 11:36 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Al la luno | German | Arg-571-280 | 2005-02-06 11:37 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Replenigas ĉion Lun’ |
Per nebula bril’, |
La anim’ solviĝas nun |
Fine en trankvil’; |
Milde alrigardas ĝi |
De l’ ĉielo min, |
Gardas tiu super mi |
Super la destin’. |
Ĝojon kaj malĝojon re- |
Sentas mia kor’, |
Solas mi intere de |
Ĝojo kaj dolor’. |
Kiel de l’ rivero flu’ |
Amo iĝis for, |
Mi ne ĝojos iam plu, |
Restas la dolor’. |
Iam estis mia ŝi, |
La plej bela in’! |
Je turmento mia, mi |
Ne forgesas ĝin! |
Fluu kaj susuru tra l’ |
Valo pli kaj pli, |
Flustru melodiojn al |
mia kanto vi, |
Kiam vintre pro koler’ |
Troŝveliĝas vi, |
Aŭ en pomp’ de primaver’ |
Fluas ĉirkaŭ ĝi. |
Ja beatas, kiu de l’ |
Monde fermas sin, |
Kun amiko ĝuas ĉe l’ |
Brust’ tenanta lin. |
Kio estas ekster sci’, |
Ekster homa pens’, |
Dum la nokto iras ĝi |
kaŝe tra la mens’. |
Translation of the German poem "An den Mond" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |