export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * An den Mond | German | Arg-570-280 | 2005-02-06 11:36 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Al la luno | German | Arg-571-280 | 2005-02-06 11:37 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Replenigas ĉion Lun’ | Füllest wieder Busch und Tal | |
Per nebula bril’, | Still mit Nebelglanz, | |
La anim’ solviĝas nun | Lösest endlich auch einmal | |
Fine en trankvil’; | Meine Seele ganz; | |
Milde alrigardas ĝi | Breitest über mein Gefild | |
De l’ ĉielo min, | Lindernd deinen Blick, | |
Gardas tiu super mi | Wie des Freundes Auge mild | |
Super la destin’. | Über mein Geschick. | |
Ĝojon kaj malĝojon re- | Jeden Nachklang fühlt mein Herz | |
Sentas mia kor’, | Froh’ und trüber Zeit, | |
Solas mi intere de | Wandle zwischen Freud und Schmerz | |
Ĝojo kaj dolor’. | In der Einsamkeit. | |
Kiel de l’ rivero flu’ | Fließe, fließe, lieber Fluß! | |
Amo iĝis for, | Nimmer werd ich froh, | |
Mi ne ĝojos iam plu, | So verrauschte Scherz und Kuß, | |
Restas la dolor’. | Und die Treue so. | |
Iam estis mia ŝi, | Ich besaß es doch einmal, | |
La plej bela in’! | Was so köstlich ist! | |
Je turmento mia, mi | Daß man doch zu seiner Qual | |
Ne forgesas ĝin! | Nimmer es vergißt! | |
Fluu kaj susuru tra l’ | Rausche, Fluß, das Tal entlang, | |
Valo pli kaj pli, | Ohne Rast und Ruh, | |
Flustru melodiojn al | Rausche, flüstre meinem Sang | |
mia kanto vi, | Melodien zu, | |
Kiam vintre pro koler’ | Wenn du in der Winternacht | |
Troŝveliĝas vi, | Wütend überquillst | |
Aŭ en pomp’ de primaver’ | Oder um die Frühlingspracht | |
Fluas ĉirkaŭ ĝi. | Junger Knospen quillst. | |
Ja beatas, kiu de l’ | Selig, wer sich vor der Welt | |
Monde fermas sin, | Ohne Haß verschließt, | |
Kun amiko ĝuas ĉe l’ | Einen Freund am Busen hält | |
Brust’ tenanta lin. | Und mit dem genießt. | |
Kio estas ekster sci’, | Was von Menschen nicht gewußt | |
Ekster homa pens’, | Oder nicht bedacht, | |
Dum la nokto iras ĝi | Durch das Labyrinth der Brust | |
kaŝe tra la mens’. | Wandelt in der Nacht. | |
Translation of the German poem "An den Mond" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Author of this German poem is Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). |